MONTREAL III


Como ya os adelanté el martes (aquí), hoy os iba a contar nuestro diario de viajes en Montreal.

Día 1. Salimos desde Toronto con destino a Montreal a las 10 de la mañana. Tras algo más de 6 largas horas de viaje llegamos al centro de Montreal y directamente nos fuimos al hotel. Una rápida ducha para despertarnos del viaje (es algo que suelo hacer después de viajes largos) nos dirigimos a dar un paseo por Sainte Catherine St. Esta arteria que recorre la ciudad es la principal calle comercial, donde se concentran tiendas, restaurantes, hoteles y centros comerciales. Como estábamos cansados y en Canadá se cena pronto sobre las 8 de la noche nos pusimos en camino hacia el Burger Bar en Crescent St. (del que ya me había hablado un amigo de la ciudad). Una poutine y dos hamburguesas después nos fuimos al hotel a descansar.

As I have already told you (here), today I was going to write our diary in Montreal.

Day 1. We left Toronto at 10 am with destination Montreal. After more than 6 hours we got into downtown and directly we headed to the hotel. A short shower to wake us up from the long trip and we went for a walk to Sainte Catherine St. This main street is the best for shopping, because you will find shops, malls, restaurants and hotels. As we were tired and in Canada they have dinner early, at 8pm we went to the Burger Bar (a friend of mine recommend it) in Crescent St. A poutine and two burgers after we went to rest. 


Día 2. Con sol y -22 grados amanecimos en Montreal. Salimos a conocer la ciudad y seguimos una ruta muy sencilla: Boulevard René Lévesque en dirección norte hasta llegar a la Rue de Bleury, justo después de la Basílica de San Patricio. Bajando esa calle llegamos al Palacio de Congresos, que merece la pena de ver por sus preciosos paneles de colores. Seguimos por la Rue Saint Pierre hasta la Rue de Notre Dame, donde encontraréis un restaurante de tapas españolas y llegaremos hasta la Place D'Arms, donde los primeros colonos combatieron con los nativos iroqueses.

Day 2. Sunny and -22 degrees we woke up in Montreal. We headed into the streets to see it all and follow a simple route. Boulevard René Lévesque to the north until Rue de Bleury, just after St. Patricks Basilica. Walking down that street we arrive to the Congress Palace, worth seeing because of all its colors. From there we took Rue Saint Pierre until Rue de Notre Dame, you will see there a spanish tapas bar and a little further the Place D'Arms, where the first colonists fought against the natives.


Aquí nos encontramos con la Basílica de Notre Dame de Montreal, donde por ejemplo, se caso Celine Dion. La estatua de Masionneuve preside la plaza, donde veremos el primer rascacielo de la ciudad, el seminario más antiguo (y aún en uso) o el Banco de Montreal. El interior de la basílica dicen que es precioso (nosotros no pasamos) pero veréis que casi en cada esquina de Montreal hay una iglesia, una basílica o una catedral. 

Here we will see the Notre Dame Basilica, where, for example, Celine Dion got married. A statue of Maisonneuve is in the middle of the Place, besides we find the first skyscraper of the city, the oldest seminar or the Bank of Montreal.  We didn't go inside the Basilica, but they say it is really beautiful. 


Enfilamos la Rue Saint Sulpice hasta llegar al puerto, donde disfrutamos de un paseo por la orilla del río San Lorenzo. 

We took Rue Saint Sulpice until we see the St. Lawrence river.


Seguimos andando por la ribera del río hasta que veamos la Chapel de Bonsecours al lado del Marche  Bonsecours, antiguo mercado de abastos, hoy lleno de tiendas de artesanía. 

We walked by the river until Chapel de Bonsecours, just beside Marche Bonsecours, old city market, nowadays full of little artisans shops. 


Volvemos sobre nuestros pasos por la Rue Saint Paul hasta la Place de Jaques Cartier donde veremos el Ayuntamiento y el Palacio de Justicia de Montreal. Después nos dirigimos hacia la estación de Champs de Mars, ubicada detrás del Ayuntamiento y cogemos el metro en dirección al Parque Jean Drapeau, tendremos que hacer un transbordo en la estación Berri-UQAM. 

Back in our steps by Rue Saint Paul and in Place de Jaques Cartier we will see the City Hall and the Justice Court. Behind those we went to take the subway in Champs de Mars station and took the train direction Parc Jean Drapeau, you will have to change lines in Berri-UQAM.


Estas islas tienen mucha miga, entre los restos de la exposición universal como Biosphère (en la foto), La Ronde (parque de atracciones), el Musée Stewart en un viejo fuerte, el Casino de Montreal o lo que a nosotros nos interesaba (más bien a S. que a mi) es el circuito de Fórmula 1 Gilles Villeneuve. El circuito se cierra al público durante los meses de junio y julio, debido a las carreras que celebran, el resto de meses se encuentra abierto a cualquier visitante.

These islands have a lot to see, old buildings from the world's fair, like the Biosphère, La Ronde (a theme park), the Musée Stewart an old war building, the Casino or what we were looking for, the Formula 1 circuit; Gilles Villeneuve. This racing circuit is closed in june and july to the public, because of the races, but the rest of the year is open and free to visit.


Nosotros recorrimos el circuito entero andando, tardamos alrededor de una hora, parándonos, mirando y haciendo fotos. Después volvimos al metro y nos volvimos a nuestra calle comercial, Sainte Catherine, donde nos quedamos de compras el resto de la tarde. Se me ha olvidado deciros que comimos un sandwich por el camino, eso sí, para cenar nos fuimos a Les 3 Brasseurs, una cadena de restaurantes de estilo francés, de hecho hay varios restaurantes en Francia, Canadá e incluso en la Isla Reunión. La comida era buena, el precio muy razonable y lo mejor, la cerveza que ellos mismos destilan. Hay que probarla.

We walked the entire circuit and it took us an hour approx. After that, back to the subway and some shopping in the Sainte Catherine St. I forgot to told you that we ate a sandwich on the go, but we had dinner at Les 3 Brasseurs, a french restaurant who brews its own beer, a must try. They also have restaurants in Toronto, all over France and even on the Reunion Island. 


Día 3. El frío y el mal tiempo del tercer día nos obligo a limitar nuestras visitas al complejo olímpico, situado al norte de la ciudad. Allí podéis ver la Torre de Montreal, la más alta del mundo con una inclinación de 45 grados, el Estadio Saputo y el resto de edificios que han convertido en centros interactivos de ciencia y naturaleza, como por ejemplo el Bîodome, antiguo velódromo reconvertido en un espacio con cuatro ecosistemas con plantas y animales propios de los mismos. Es perfecto para los niños. 

Después, vuelta al hotel, recogida de la maleta y al autobús de vuelta. Nos quedamos sin ver por falta de tiempo y el propio clima el Parc du Mont Royal y el Oratorio de San José con sus interminables escalinatas. 

Espero que esta ruta os pueda servir como ejemplo y ya sabéis que si queréis preguntarme cualquier duda, consejo o lo que os apetezca, lo podéis hacer por redes sociales, email o con un comentario.

Day 3. Because of the cold weather we had to reduce our visit to just one place. We chose the olympic park. You can see there the Montreal Tower, the tallest inclined tower in the world. In addition you will see the old buildings from the Olympic Games, that they have renovated and transformed into science and nature interactive buildings, like the Bîodome, former velodrome, nowadays a space with four ecosystems with plants and animals from those ecosystems. It's perfect for kids.

After that, back to the hotel, picking up the luggage and back to Toronto by bus. We couldn't visit the Parc du Mont Royal or Saint Joseph Oratory's, with its never-ending steps.

I hope that this itinerary will help you as an example and you already know that if you have any doubts, questions or want to tell me something you can do it through social media, email or with a comment.
- M

No hay comentarios:

Publicar un comentario